Книга:Капитал (том I.): различия между версиями
TDudde (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
TDudde (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:Обложка-Капитал-Том-1.png|мини|Эту книгу можно прочитать [https://bibliotheka.cloud/books/qkty/ здесь]...]] | [[Файл:Обложка-Капитал-Том-1.png|мини|Эту книгу можно прочитать [https://bibliotheka.cloud/books/qkty/ здесь]...]] | ||
КНИГА:Капитал (том I.) | КНИГА:Капитал (том I.) | ||
== ОТ ИНСТИТУТА МАРКСА —ЭНГЕЛЬСА —ЛЕНИНА == | |||
Перевод трех томов «Капитала», вышедший под редакцией т. И. И. Степанова-Скворцова, является в целом удовлетворитель- ным как с точки зрения точности, так и в особенности с точки зре- ния ясности и доступности изложения. В этом переводе, выдержав- шем уже ряд изданий, великое произведение Маркса читали и изучали поколения русских большевиков. Вот почему, при подго- товке «Капитала» для данного издания, ИМЭЛ признал ненужным переводить «Капитал» заново, а решил ограничиться внесением необходимых исправлений в перевод И. И. Степанова-Скворцова. | |||
При подготовке настоящего тома в перевод И. И. Степанова- Скворцова (издание 1920 г.) внесены изменения, которые сводятся к следующему: | |||
1) Перевод 1920 г. был И. И. Степановым-Скворцовым сделан не с того текста «Капитала», который нам оставлен Марксом и Энгельсом, а с текста, «обработанного» и местами искаженного Каутским. При подготовке настоящего издания была произведена тщательная сверка русского перевода с 4-м немецким изданием и устранены изменения, произвольно внесенные Каутским в текст «Капитала». | |||
2) Ленин цитирует в своих произведениях ряд отрывков из «Капитала», причем обычно приводит эти цитаты в собственном пе- реводе. В настоящем издании все эти места даны в переводе Ленина. В тех случаях, когда существовало несколько сделан- ных Лениным переводов одного и того же места, взят более позд- ний из них. Примененная Лениным в этих отрывках терминология (в тех случаях, когда она отличалась от терминологии перевода | |||
'''I*''' | |||
И. И. Степанова-Скворцова) в большинстве случаев распростра- нена на весь текст тома. | |||
3) Редакция поставила себе задачу внести большее единообра- зие в терминологию перевода, поскольку в различных частях книги одни и те же термины Маркса переводились И. И. Степановым- Скворцовым по-разному. В ряде случаев из имевшихся в переводе И. И. Степанова-Скворцова различных терминов редакция выби- рала такой, который более удачно передает соответственный немец- кий термин Маркса. | |||
4) При сличении перевода с подлинником был обнаружен и исправлен ряд неточностей (в особенности в главах I, III и XIII). | |||
5) В тех случаях, когда в переводе встречались обороты тяже- лые и затрудняющие понимание текста, редакция считала необхо- димым дать более литературный и более понятный перевод. | |||
6) При подготовке английского издания «Капитала» под редак- цией Энгельса была произведена проверка ссылок Маркса на источ- ники. При этом был обнаружен ряд опечаток и описок, которые и были исправлены в английском издании «Капитала». В немецких же изданиях часть этих описок и опечаток оставалась неисправлен- ной. Редакция настоящего издания сочла необходимым перенести эти поправки Энгельса в русский текст. | |||
Кроме того, путем сличения 4-го немецкого издания с 1-м не- мецким и французским изданиями, а также с первоисточниками, удалось обнаружить ряд технических погрешностей и опечаток, которые здесь устранены. Эти исправления коснулись главным образом названий цитируемых Марксом произведений, ссылок на страницы, а также цифрового материала. В частности редакция проверила по первоисточникам и исправила цифровые неточности, вкравшиеся в таблицы на стр. 424, 440, 459, 471, 656, 661, 668, 681, 682, 685, 686, 704, 705, 706, 707. Эти неточности совершенно не изменяют выводов Маркса и в значительной степени являются результатом корректорских ошибок. | |||
7) Цитаты из иностранных авторов, произведения которых имеются в русских переводах, даны здесь по соответствующим русским изданиям и только в тех случаях, когда русские переводы оказывались недостаточно удовлетворительными, цитата давалась в переводе И. И. Степанова-Скворцова или в новом переводе. | |||
1937 г.<blockquote>'''Факсимиле письма Маркса — Энгельсу''' 16 '''августа''' 1867 '''г. ''(Уменьшено.)''''' | |||
'''2 часа ночи, 16 августа 1867 г.''' | |||
'''Дорогой Фред!''' | |||
'''Только что закончил корректуру ''последнего листа'' (49-го). Приложение — ''о фор- мах стоимости'', — ''напечатанное мелким шрифтом,'' занимает 11/4 листа.''' | |||
'''''Предисловие'' тоже отослал вчера, прокорректированное. ''Итак'', ''этот том готов.'' Только ''тебе'' обязан я тем, что это стало возможным! Без твоего самопожертвования в отношении меня я ни за что не мог бы проделать всю огромную работу для трех ТOMOB. Обнимаю тебя, полный благодарности!''' | |||
'''При сем два чистых листа.''' | |||
'''Пятнадцать фунтов стерлингов получил с большою благодарностью.''' | |||
'''Привет, мой дорогой, верный друг!''' | |||
'''Твой ''К. Маркс.'''''</blockquote>'''''ПОСВЯЩАЕТСЯ''''' | |||
'''''моему незабвенному другу,''''' | |||
''смелому, верному, благородному, передовому бойцу пролетариата'' | |||
'''''Вильгельму Вольфу.''''' | |||
'''''Род. в Тарнау 21 июня 1809 г''. ''Умер в изгнании в Манчестере 9 мая 1864 г.''''' | |||
== ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ. == | |||
Произведение, первый том которого я предлагаю публике, составляет продолжение работы, выпущенной мною в 1859 г. под заглавием «Zur Kritik der Politischen Oekonomie» [«К критике поли- тической экономии»]. Длительный перерыв между началом и про- должением вызван многолетней болезнью, которая все снова и снова прерывала мою работу. | |||
Содержание более раннего произведения, упомянутого выше, резюмировано в первой главе этого тома. Я сделал это не только в интересах большей связности и полноты исследования. Самое из- ложение улучшено. Многие пункты, которые там были едва наме- чены, получили здесь дальнейшее развитие, поскольку это допу- скал предмет исследования, и, наоборот, положения, обстоятельно разработанные там, лишь вкратце намечены здесь. Само собой разумеется, отделы, касающиеся исторического развития теории стоимости и денег, здесь выброшены совершенно. Однако читатель, знакомый с «Zur Kritik der Politischen Oekonomie», найдет в при- мечаниях к первой главе настоящего сочинения новые источники по истории этих теорий. | |||
Всякое начало трудно, — эта истина справедлива для каждой науки. И в данном случае наибольшие трудности представляет по- нимание первой главы, — в особенности того ее отдела, который заключает в себе анализ товара. Что касается в частности анализа субстанции стоимости и величины стоимости, то я сделал его попу- лярным, насколько это возможно1. Форма стоимости, получающая | |||
1 Это казалось тем более необходимым, что существенные недоразумения имеются даже в том отделе работы Ф. Лассаля, направленной против Шульце- Делича, где дается, как заявляет автор, «духовная квинт-эссенция» моего иссвои законченный вид в денежной форме, очень бессодержательна и проста. И, тем не менее, ум человеческий тщетно пытался постиг- нуть ее в течение более чем 2 000 лет, в то время как анализ гораздо более содержательных и сложных форм ему удался, по крайней мере, приблизительно. Почему так? Потому что развитое тело легче изучать, чем клеточку тела. К тому же при анализе экономических форм нельзя пользоваться ни микроскопом, ни химическими реак- тивами. То и другое должна заменить сила абстракции. Но товар- ная форма продукта труда, или форма стоимости товара, есть форма экономической клеточки буржуазного общества. Для непосвящен- ного анализ ее покажется просто рядом хитросплетений и мелочей. И это действительно мелочи, но мелочи такого рода, с какими имеет дело, напр., микро-анатомия. | |||
За исключением отдела о форме стоимости, эта книга не пред- ставит трудностей для понимания. Я, разумеется, имею в виду читателей, которые желают научиться чему-нибудь новому и, сле- довательно, желают подумать самостоятельно. | |||
Физик или наблюдает процессы природы там, где они прояв- ляются в наиболее отчетливой форме и наименее затемняются нару- шающими их влияниями, или же, если это возможно, производит эксперимент при условиях, обеспечивающих ход процесса в чистом виде. Предметом моего исследования в настоящей работе является капиталистический способ производства и соответствующие ему отношения производства и обмена. Классической страной капита- лизма является до сих пор Англия. В этом причина, почему она слу- жит главной иллюстрацией для моих теоретических выводов. Но если немецкий читатель станет фарисейски пожимать плечами по поводу тех условий, в которые поставлены английские промышлен- ные и земледельческие рабочие, или вздумает оптимистически успо- каивать себя тем, что в Германии дело обстоит далеко не так плохо, то я должен буду заметить ему: De te fabula narratur! [О тебе эта история рассказывается!] | |||
Существенна здесь, сама по себе, не более или менее высокая ступень развития тех общественных антагонизмов, которые выте- кают из естественных законов капиталистического производства. Существенны сами эти законы, сами эти тенденции, действующие и осуществляющиеся с железной необходимостью. Страна, промы- шленно более развитая, показывает менее развитой стране лишь картину ее собственного будущего. | |||
следования по этому предмету. Кстати сказать: если Ф. Лассаль все общие теоретические положения своих экономических работ, напр. об историческом характере капитала, о связи между производственными отношениями и спосо- бом производства и т. д. и т. д., заимствует из моих сочинений почти буквально, вплоть до созданной мною терминологии, и притом без указания источника, то это объясняется, конечно, соображениями пропаганды. Я не говорю, само собой разумеется, об отдельных деталях его теории и ее практических приме- нениях, с которыми у меня нет ничего общего. |
Версия от 05:04, 16 января 2025

КНИГА:Капитал (том I.)
ОТ ИНСТИТУТА МАРКСА —ЭНГЕЛЬСА —ЛЕНИНА
Перевод трех томов «Капитала», вышедший под редакцией т. И. И. Степанова-Скворцова, является в целом удовлетворитель- ным как с точки зрения точности, так и в особенности с точки зре- ния ясности и доступности изложения. В этом переводе, выдержав- шем уже ряд изданий, великое произведение Маркса читали и изучали поколения русских большевиков. Вот почему, при подго- товке «Капитала» для данного издания, ИМЭЛ признал ненужным переводить «Капитал» заново, а решил ограничиться внесением необходимых исправлений в перевод И. И. Степанова-Скворцова.
При подготовке настоящего тома в перевод И. И. Степанова- Скворцова (издание 1920 г.) внесены изменения, которые сводятся к следующему:
1) Перевод 1920 г. был И. И. Степановым-Скворцовым сделан не с того текста «Капитала», который нам оставлен Марксом и Энгельсом, а с текста, «обработанного» и местами искаженного Каутским. При подготовке настоящего издания была произведена тщательная сверка русского перевода с 4-м немецким изданием и устранены изменения, произвольно внесенные Каутским в текст «Капитала».
2) Ленин цитирует в своих произведениях ряд отрывков из «Капитала», причем обычно приводит эти цитаты в собственном пе- реводе. В настоящем издании все эти места даны в переводе Ленина. В тех случаях, когда существовало несколько сделан- ных Лениным переводов одного и того же места, взят более позд- ний из них. Примененная Лениным в этих отрывках терминология (в тех случаях, когда она отличалась от терминологии перевода
I*
И. И. Степанова-Скворцова) в большинстве случаев распростра- нена на весь текст тома.
3) Редакция поставила себе задачу внести большее единообра- зие в терминологию перевода, поскольку в различных частях книги одни и те же термины Маркса переводились И. И. Степановым- Скворцовым по-разному. В ряде случаев из имевшихся в переводе И. И. Степанова-Скворцова различных терминов редакция выби- рала такой, который более удачно передает соответственный немец- кий термин Маркса.
4) При сличении перевода с подлинником был обнаружен и исправлен ряд неточностей (в особенности в главах I, III и XIII).
5) В тех случаях, когда в переводе встречались обороты тяже- лые и затрудняющие понимание текста, редакция считала необхо- димым дать более литературный и более понятный перевод.
6) При подготовке английского издания «Капитала» под редак- цией Энгельса была произведена проверка ссылок Маркса на источ- ники. При этом был обнаружен ряд опечаток и описок, которые и были исправлены в английском издании «Капитала». В немецких же изданиях часть этих описок и опечаток оставалась неисправлен- ной. Редакция настоящего издания сочла необходимым перенести эти поправки Энгельса в русский текст.
Кроме того, путем сличения 4-го немецкого издания с 1-м не- мецким и французским изданиями, а также с первоисточниками, удалось обнаружить ряд технических погрешностей и опечаток, которые здесь устранены. Эти исправления коснулись главным образом названий цитируемых Марксом произведений, ссылок на страницы, а также цифрового материала. В частности редакция проверила по первоисточникам и исправила цифровые неточности, вкравшиеся в таблицы на стр. 424, 440, 459, 471, 656, 661, 668, 681, 682, 685, 686, 704, 705, 706, 707. Эти неточности совершенно не изменяют выводов Маркса и в значительной степени являются результатом корректорских ошибок.
7) Цитаты из иностранных авторов, произведения которых имеются в русских переводах, даны здесь по соответствующим русским изданиям и только в тех случаях, когда русские переводы оказывались недостаточно удовлетворительными, цитата давалась в переводе И. И. Степанова-Скворцова или в новом переводе.
1937 г.
Факсимиле письма Маркса — Энгельсу 16 августа 1867 г. (Уменьшено.)
2 часа ночи, 16 августа 1867 г.
Дорогой Фред!
Только что закончил корректуру последнего листа (49-го). Приложение — о фор- мах стоимости, — напечатанное мелким шрифтом, занимает 11/4 листа.
Предисловие тоже отослал вчера, прокорректированное. Итак, этот том готов. Только тебе обязан я тем, что это стало возможным! Без твоего самопожертвования в отношении меня я ни за что не мог бы проделать всю огромную работу для трех ТOMOB. Обнимаю тебя, полный благодарности!
При сем два чистых листа.
Пятнадцать фунтов стерлингов получил с большою благодарностью.
Привет, мой дорогой, верный друг!
Твой К. Маркс.
ПОСВЯЩАЕТСЯ
моему незабвенному другу,
смелому, верному, благородному, передовому бойцу пролетариата
Вильгельму Вольфу.
Род. в Тарнау 21 июня 1809 г. Умер в изгнании в Манчестере 9 мая 1864 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ.
Произведение, первый том которого я предлагаю публике, составляет продолжение работы, выпущенной мною в 1859 г. под заглавием «Zur Kritik der Politischen Oekonomie» [«К критике поли- тической экономии»]. Длительный перерыв между началом и про- должением вызван многолетней болезнью, которая все снова и снова прерывала мою работу.
Содержание более раннего произведения, упомянутого выше, резюмировано в первой главе этого тома. Я сделал это не только в интересах большей связности и полноты исследования. Самое из- ложение улучшено. Многие пункты, которые там были едва наме- чены, получили здесь дальнейшее развитие, поскольку это допу- скал предмет исследования, и, наоборот, положения, обстоятельно разработанные там, лишь вкратце намечены здесь. Само собой разумеется, отделы, касающиеся исторического развития теории стоимости и денег, здесь выброшены совершенно. Однако читатель, знакомый с «Zur Kritik der Politischen Oekonomie», найдет в при- мечаниях к первой главе настоящего сочинения новые источники по истории этих теорий.
Всякое начало трудно, — эта истина справедлива для каждой науки. И в данном случае наибольшие трудности представляет по- нимание первой главы, — в особенности того ее отдела, который заключает в себе анализ товара. Что касается в частности анализа субстанции стоимости и величины стоимости, то я сделал его попу- лярным, насколько это возможно1. Форма стоимости, получающая
1 Это казалось тем более необходимым, что существенные недоразумения имеются даже в том отделе работы Ф. Лассаля, направленной против Шульце- Делича, где дается, как заявляет автор, «духовная квинт-эссенция» моего иссвои законченный вид в денежной форме, очень бессодержательна и проста. И, тем не менее, ум человеческий тщетно пытался постиг- нуть ее в течение более чем 2 000 лет, в то время как анализ гораздо более содержательных и сложных форм ему удался, по крайней мере, приблизительно. Почему так? Потому что развитое тело легче изучать, чем клеточку тела. К тому же при анализе экономических форм нельзя пользоваться ни микроскопом, ни химическими реак- тивами. То и другое должна заменить сила абстракции. Но товар- ная форма продукта труда, или форма стоимости товара, есть форма экономической клеточки буржуазного общества. Для непосвящен- ного анализ ее покажется просто рядом хитросплетений и мелочей. И это действительно мелочи, но мелочи такого рода, с какими имеет дело, напр., микро-анатомия.
За исключением отдела о форме стоимости, эта книга не пред- ставит трудностей для понимания. Я, разумеется, имею в виду читателей, которые желают научиться чему-нибудь новому и, сле- довательно, желают подумать самостоятельно.
Физик или наблюдает процессы природы там, где они прояв- ляются в наиболее отчетливой форме и наименее затемняются нару- шающими их влияниями, или же, если это возможно, производит эксперимент при условиях, обеспечивающих ход процесса в чистом виде. Предметом моего исследования в настоящей работе является капиталистический способ производства и соответствующие ему отношения производства и обмена. Классической страной капита- лизма является до сих пор Англия. В этом причина, почему она слу- жит главной иллюстрацией для моих теоретических выводов. Но если немецкий читатель станет фарисейски пожимать плечами по поводу тех условий, в которые поставлены английские промышлен- ные и земледельческие рабочие, или вздумает оптимистически успо- каивать себя тем, что в Германии дело обстоит далеко не так плохо, то я должен буду заметить ему: De te fabula narratur! [О тебе эта история рассказывается!]
Существенна здесь, сама по себе, не более или менее высокая ступень развития тех общественных антагонизмов, которые выте- кают из естественных законов капиталистического производства. Существенны сами эти законы, сами эти тенденции, действующие и осуществляющиеся с железной необходимостью. Страна, промы- шленно более развитая, показывает менее развитой стране лишь картину ее собственного будущего.
следования по этому предмету. Кстати сказать: если Ф. Лассаль все общие теоретические положения своих экономических работ, напр. об историческом характере капитала, о связи между производственными отношениями и спосо- бом производства и т. д. и т. д., заимствует из моих сочинений почти буквально, вплоть до созданной мною терминологии, и притом без указания источника, то это объясняется, конечно, соображениями пропаганды. Я не говорю, само собой разумеется, об отдельных деталях его теории и ее практических приме- нениях, с которыми у меня нет ничего общего.